Жизнь с Богом точно не игра,
А твердое, серьезное решение!
И если выбрал этот путь, тогда пора
На нем явить упорство, силу, рвение!
Ведь Царство Божие усилием берется,
И надо будет приложить немало сил!
Не все то праведно, что с легкостью дается,
Старайся, чтобы счастлив был!
Я знаю, не легко следить за словом,
Язык в узде держать не каждый может,
Один ты проиграешь, а коль с Богом-
Получится! Проси и Он поможет!
Я знаю, деньги дать на Божье дело
Рука и сердце не всегда спешат!
Но помолись, тогда легко и смело
Всегда десятую ты часть отдашь!
Я знаю, времени для Слова Божьего
Иль для молитвы часто не находим.
Превозмоги себя, плотского, ложного,
Духовный силы наберет, потом все сможешь!
Мы в Библии читаем, что наш путь
Не зря Иисусом узким называется.
Шипы, а не цветы, мой друг, вокруг,
Но он ведь добровольно избирается.
На нем пребыть нас не заставит Бог!
Но если здесь ты - значит сам желаешь!
Ты приложи упорства хоть чуток,
А Бог? Бог рядом, Бог нам помогает!
И если трудно, я прошу, держись!
Смотри лишь вверх, а не себе под ноги!
Давай же помнить Иисуса жизнь:
Путь на Голгофу, крест, венок терновый!!!
Надежда Горбатюк,
Украина
Християнка, люблю Господа. Вчуся любити ближнього...
Прочитано 9957 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
НАДЮША!!! МНЕ ПОНРАВИЛОСЬ. ПУСТЬ ГОСПОДЬ ВСЕГДА БУДЕТ С ТОБОЮ РЯДОМ!!! Комментарий автора: Спасибо,сестричка Галиночка! Всех тебе радостей и благодати от Господа!
Лидия Гапонюк
2021-11-12 12:49:13
Жизнь с Богом - точно не игра! Аминь! Благословений!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.